Communication Breakdown
Bonham/ Johnes/ Page
Записана и смикширована в октябре 1968 года на студии
Olympic Studios, London.
Инженер Глин Джонс (Glyn Johns).
Впервые выпущена 12 января 1969 на альбоме "Led Zeppelin" (Atlantic 19126).
Выпущена на сингле 10 марта 1969 года.
Выпускалась также на сборниках 6 мая 1990 года "Box Set" (Atlantic 82144), 6 октября 1993 года "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526), 5 августа 1997 года "Remasters" и 11 ноября 1997 года "BBC Sessions" (в трёх вариантах).
Текст
Hey, girl, stop what you're doin'!
Hey, girl, you'll drive me to ruin.
I don't know what it is that I like about you, but I like it a lot.
Won't let me hold you, Let me feel your lovin' charms.
* Communication Breakdown, It's always the same,
I'm having a nervous breakdown, Drive me insane!
Hey, girl, I got something I think you ought to know.
Hey, babe, I wanna tell you that I love you so.
I wanna hold you in my arms, yeah!
I'm never gonna let you go, 'Cause I like your charms.
Переводы
Кризис Общения
Communication Breakdown
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Эй, девочка, брось эти штучки!
Эй, девочка, ты меня губишь…
Я не знаю, что мне нравится в тебе, но мне нравишься ты.
О, дай мне обнять тебя, дай потрогать твои фенечки!*
Кризис общения, и так всегда:
Я - неврастеник, я схожу с ума!
Эй, девочка, кажется, я знаю то, что и тебе следует знать!
Эй, детка, я хочу сказать тебе, что люблю тебя!
Я хочу держать тебя в своих объятьях -
Я не отпущу тебя, потому что мне нравятся твои фенечки.
Кризис общения, и так всегда:
Я - неврастеник, я схожу с ума!
Кризис общения, и так всегда:
Я - неврастеник, я схожу с ума!
*Прим. переводчика: в оригинале - игра слов. Charms означает на сленге "фенечки", в литературном же языке - "женские прелести".
Розруха спілкування
Communication Breakdown
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Хей, дівчинко, не роби цього!
Хей, дівчинко, ти ж мене цим погубляєш.
Я не знаю, що саме мені подобається у тобі, але воно мені дуже подобається,
Дозволь мені тебе обняти і відчути твій люблячий шарм.
Розруха спілкування, це завжди одне й те ж саме,
У мене нервовий зрив, ти мене погубляєш.
Хей, дівчинко, я щось знаю, і хочу, щоб ти це знала,
О, крихітко, я хочу тобі сказати, наскільки я тебе кохаю.
Я бажаю стискати тебе у своїх обіймах і ніколи тебе не відпускати,
Бо твій шарм зачарував мене назавжди.
Розруха спілкування, це завжди одне й те ж саме,
У мене нервовий зрив, ти мене погубляєш.
Розруха спілкування, це завжди одне й те ж саме,
У мене нервовий зрив, ти мене погубляєш.
Разрыв Связи
Communication Breakdown
Перевод компании Софтел
(Дж. Пэйдж - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Эй, девчонка, остановись!
Эй, девчонка, ты меня погубишь.
Я не знаю о тебе ничего,
Но мне это так нравится.
О, позволь мне задержать тебя,
Дай мне почувствовать твой нежный аромат.
Разрыв связи,
Всегда одно и то же,
У меня нервный срыв,
Доведи меня до безумства!
Эй, девчонка, у меня есть кое-что, о чем ты должна знать.
Эй, крошка, хочу сказать, что я люблю тебя так сильно.
Я хочу удержать тебя в моих руках, да!
Я никогда не дам тебе уйти,
Мне нравиться твой шарм.
Разрыв связи,
Всегда одно и то же,
У меня нервный срыв,
Доведи меня до безумства!