You Shook Me
Willie Dixon
Записана и смикширована в октябре 1968
на студии Olympic Studios, London.
Инженер Глин Джонс (Glyn Johns).
Впервые выпущена 12 января 1969 на альбоме "Led Zeppelin" (Atlantic 19126).
Выпускалась также 21 сентября 1993 года на сборнике "Boxed Set2" (Atlantic 82477). , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526). , в 2-х вариантах 11 ноября 1997 года на сборнике "BBC Sessions" (Atlantic) и 29 февраля 2000 года на концертном альбоме "Live At The Greek" (musicmaker.com) Джимми Пейджа и группы Black Crowes.
Текст
You know you shook me. You shook me all night long. - X2
You shook me so hard baby. Baby, baby, please come home.
I have a bird that whistles and I have birds that sing. - X2
I have a baby, won't do nothing …oh, buy a diamond ring.
I said you shook me, baby. You shook me all night long. -X2
You shook me so hard, baby. You shook me all night long.
Переводы
Ты Долбила Меня*
You Shook Me
Перевод Ильи Кормильцева
(Вилли Диксон)
Знаешь, ты долбила меня -
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка -
Ты тряслась со мною всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка -
Прошу тебя, детка, вали к себе домой.
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птица, которая не умеет делать ничего:
"Ах, ах, ах, купи мне бриллиантовое кольцо!"
Знаешь, ты долбила меня -
Ты долбилась со мной всю ночь.
Это правда, правда, правда, детка -
Я сказал, ты тряслась со мною, детка -
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка -
Ты долбилась со мной всю ночь.
*Прим. переводчика - to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее по порядку, но не по важности) совокупляться. За неимением одного русского глагола, который передавал бы все три значения, и пришлось доверить эти роли разным словам.
Ти мене дістала
You Shook Me
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Вилли Диксон)
Ти знаєш, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч,
Ти знаєш, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч.
Ти настільки сильно мене дістала, будь ласка, йди тепер додому.
У мене є пташка, яка свистить і є пташки, які співають,
У мене є пташка, яка свистить і є пташки, які співають,
А ще у мене є одна, яка нічого не робить, лиш каже:
„Купи мені брильянтове кільце”.
Я сказав, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч,
Я сказав, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч,
Ти настільки сильно мене дістала, ти діставала мене усю ніч.
Ты Меня Шокировала
You Shook Me
Перевод компании Софтел
(Вилли Диксон)
Ты знаешь, что ты шокировала меня,
Ты шокировала меня вся ночь напролет.
Ты знаете, что ты удивила меня, малышка,
Ты удивляла меня всю ночь напролет.
Ты поразила меня так жестоко малышка,
Малышка, малышка, пожалуйста, вернись домой.
У меня есть птица, которая поет,
У меня есть птицы, которые поют.
У меня есть птица, которая поет,
У меня есть птицы, которые поют.
У меня есть птица, которая ничего не будет делать, о!
О, о, покупай бриллиантовое кольцо.
Ты знаешь, что ты шокировала меня, малышка,
Ты шокировала меня всю ночь напролет.
Я знаю, что ты действительно, действительно, сделала малышка.
Я сказал, что ты удивила меня, малышка.
Ты удивляла меня всю ночь напролет.
Ты удивила меня так сильно, малышка.
Ты удивляла меня всю ночь напролет.